| Calling
of the ocean (
Renato D'Aiello)
(free translated in London by Emil Fortune ,2003)
(Original title, Essere goccia , Valchiusella 1998)
Tonight I will watch the
ocean
It calls me it speaks to me
of peace and vast belonging
And I would let go
But I fear the ocean has no memory of joy
That in it tears do not remember their uniqueness
So while I know joy and tears
While there is breath to bear me
I will seek shelter from the gale
Essere goccia (
Renato D'Aiello)
( Valchiusella, 1998)
Talvolta vorrei essere una goccia
e come tale
congiungermi alla vastità
di forme che mi precedettero
Una recondita paura
impedisce di lasciarmi andare
Terrorizzato dall'idea di perdere
quest'unicità che a volte fa soffrire
ma che mi fa sentire in vita
continuo a navigare come un veliero
che spinto dal vento dell'avventura
non trova riparo dalla tempesta
The loving man
( Renato D'Aiello) Milan ,1997
The loving man
does not think
about love
he is Love.
L'uomo che ama (
The loving man ) Renato D'Aiello
( Milan ,1997)
L'uomo che ama
non pensa all'amore
egli e' amore
Words,Words,Words..................(
Renato D'Aiello) London,1999
Wish I was able to bite
my tongue,
everytime I open my mouth
an avalanche
of meaningless words
comes out .
Parole, parole,
parole.......... (London,1999)
Parole ,parole ,parole,
ah ,si me putesse muzzeca' sta lengua,
tutt''e' vvote ,ca' sta vocca mia s'arape,
e votte afore ,na valanga 'e fessarie.
Children
( Renato D'Aiello)
( Damanhur,1998)
Often I am enchanted
with children, that with
a glance
into your eyes,let you understand
more than a lifetime
of studying the simple
ma tter
of Love.
'E criature ( Renato D'Aiello)
( Damanhur,1998)
Quanta vote
me 'ncante a guardà chesti criature
ca cu nu sguarde
'a vvote 'mbarazzate
te fanne capì 'cchiu assaie
'e na vita passate 'a sturià
chesta materia accussì difficile
ch'e' l'ammore
L'Uomo che sa amare
( Renato D'Aiello) Milan 1997
L'uomo che sa amare
non si oppone all'amore,
ma come il sasso,
accarezzato
ed a tratti scosso
dall'acqua del ruscello,
si lascia modificare
nei tratti spigolosi
per diventare
splendido gioiello.
Quanne 'a sera
(Valchiusella 1998) ( to be translated soon....)
Quanne 'a sera
all'intrasatte
'o sole se ne scenne
me piglie a vvote
na malincunia accussì 'ddoce
ca quas' nun fa male
Ma pò pensanne a chilli poste 'ncantate
arò 'a ggente canta sone e fa all'ammore
stu core nnammurate
s'aqquieta e va addurmì
|